< ルカの福音書 15 >
1 取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Jesus to listen to him.
2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
But the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
So Jesus told them this parable:
4 『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
“What man among you, who has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the other ninety-nine in the wilderness and go after the one that is lost until he finds it?
And when he does find it, he rejoices as he lays it on his shoulders.
6 家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
Then he returns home and calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep.’
7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who have no need of repentance.
8 又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
“Or suppose a woman has ten silver coins and loses one of them. Does she not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
9 遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
And when she does find it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
10 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents.”
Then he said, “There was a man who had two sons.
12 弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
The younger of the two said to his father, ‘Father, give me the share of property that will belong to me.’ So the father divided his assets between his two sons.
13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
A few days later, the younger son gathered together all that he had and went on a journey to a distant country, and there he squandered his property by living recklessly.
14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
When he had spent all that he had, a severe famine arose throughout that country, and he began to be in need.
15 往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
16 かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
The young man longed to fill his belly with the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
When he came to his senses, he said, ‘How many of my father's hired workers have an abundance of bread, while I perish with hunger!
18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
I will arise, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and before yoʋ.
19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
I am no longer worthy to be called yoʋr son; make me like one of yoʋr hired workers.”’
20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
So he arose and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with compassion. So he ran to his son, threw his arms around his neck, and kissed him.
21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before yoʋ. I am no longer worthy to be called yoʋr son.’
22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
Bring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate.
24 この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
For this son of mine was dead but is now alive again; he was lost but has now been found.’ And they began to celebrate.
25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
“Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
So he called one of the servants over and asked him what was happening.
27 答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
The servant said to him, ‘Yoʋr brother has come, and yoʋr father has killed the fattened calf, because he has received yoʋr brother back safe and sound.’
28 兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
But the older son was angry and would not go in. So his father came out and began pleading with him.
29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
But he said to his father in response, ‘Behold, all these years I have served yoʋ and have never disobeyed yoʋr command, yet yoʋ have never given me even a young goat so that I could celebrate with my friends.
30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
But when this son of yoʋrs came, who has devoured yoʋr assets with prostitutes, yoʋ killed the fattened calf for him.’
31 父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
The father said to him, ‘Son, yoʋ are always with me, and everything I have is yoʋrs.
32 されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
But it was proper to celebrate and rejoice, for yoʋr brother was dead but is now alive again; he was lost but has now been found.’”