< ルカの福音書 15 >
1 取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
He told them this parable.
4 『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
"Which one of you, if you had one hundred sheep, and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
7 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
Or what woman, if she had ten zueza coins, if she lost one zueza coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the zueza which I had lost.'
10 われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."
He said, "A certain man had two sons.
12 弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
The younger of them said to his father, 'Father, give me my share of your property.' He divided his livelihood between them.
13 幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying here with hunger.
18 起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
"He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
"But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
24 この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
"Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
27 答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
28 兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and pleaded with him.
29 答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
But he answered his father, 'Look, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
31 父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this brother of yours was dead and is alive; and he was lost, and is found.'"