< ルカの福音書 14 >

1 イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.
2 視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
Davanti a lui stava un idropico.
3 イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».
4 かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
5 且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».
6 彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
E non potevano rispondere nulla a queste parole.
7 イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:
8 『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
«Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te
9 汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.
10 招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
11 凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
12 また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.
13 饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
Al contrario, quando dài un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;
14 彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
15 同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».
16 之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.
17 夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.
18 皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.
19 他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.
20 また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.
21 僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.
22 僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.
23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.
24 われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».
25 さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:
26 『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
«Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
27 また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
28 汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?
29 然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:
30 「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.
31 又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?
32 もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.
33 かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
34 鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?
35 土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』
Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».

< ルカの福音書 14 >