< ルカの福音書 12 >

1 その時、無數の人あつまりて、群衆ふみ合ふばかりなり。イエスまづ弟子たちに言ひ出で給ふ『なんぢら、パリサイ人のパンだねに心せよ、これ僞善なり。
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬはなし。
But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known.
3 この故に汝らが暗きにて言ふことは、明るきにて聞え、部屋の内にて耳によりて語りしことは、屋の上にて宣べらるべし。
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4 我が友たる汝らに告ぐ。身を殺して後に何をも爲し得ぬ者どもを懼るな。
And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
5 懼るべきものを汝らに示さん。殺したる後ゲヘナに投げ入るる權威ある者を懼れよ。われ汝らに告ぐ、げに之を懼れよ。 (Geenna g1067)
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
6 五 羽の雀は二錢にて賣るにあらずや、然るに其の一 羽だに神の前に忘れらるる事なし。
Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God.
7 汝らの頭の髮までもみな數へらる。懼るな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
8 われ汝らに告ぐ、凡そ人の前に我を言ひあらはす者を、人の子もまた神の使たちの前にて言ひあらはさん。
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 されど人の前にて我を否む者は、神の使たちの前にて否まれん。
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
10 凡そ言をもて人の子に逆ふ者は赦されん。されど聖 靈を瀆すものは赦されじ。
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11 人なんぢらを會堂、或は司、あるひは權威ある者の前に引きゆかん時、いかに何を答へ、または何を言はんと思ひ煩ふな。
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
12 聖 靈そのとき言ふべきことを教へ給はん』
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
13 群衆のうちの或 人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
14 之に言ひたまふ『人よ、誰が我を立てて汝らの裁判人また分配 者とせしぞ』
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 かくて人々に言ひたまふ『愼みて凡ての慳貪をふせげ、人の生命は所有の豐なるには因らぬなり』
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 また譬を語りて言ひ給ふ『ある富める人、その畑 豐に實りたれば、
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
18 遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
19 かくてわが靈魂に言はん、靈魂よ、多年を過すに足る多くの善き物を貯へたれば、安んぜよ、飮食せよ、樂しめよ」
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
20 然るに神かれに「愚なる者よ、今宵なんぢの靈魂とらるべし、さらば汝の備へたる物は、誰がものとなるべきぞ」と言ひ給へり。
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
21 己のために財を貯へ、神に對して富まぬ者は斯くのごとし』
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 また弟子たちに言ひ給ふ『この故にわれ汝らに告ぐ、何を食はんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
23 生命は糧にまさり、體は衣に勝るなり。
For the life is more than the food, and the body than the raiment.
24 鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
25 汝らの中たれか思ひ煩ひて、身の長 一尺を加へ得んや。
And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature?
26 されば最 小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
27 百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 今日ありて、明日 爐に投げ入れらるる野の草をも、神は斯く裝ひ給へば、況て汝らをや、ああ信仰うすき者よ、
But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
29 なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此 等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
31 ただ父の御國を求めよ。さらば此 等の物は、なんぢらに加へらるべし。
Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
32 懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 汝らの所有を賣りて施濟をなせ。己がために舊びぬ財布をつくり、盡きぬ財寶を天に貯へよ。かしこは盜人も近づかず、蟲も壞らぬなり、
Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
34 汝らの財寶のある所には、汝らの心もあるべし。
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 なんぢら腰に帶し、燈火をともして居れ。
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
36 主人、婚筵より歸り來りて戸を叩かば、直ちに開くために待つ人のごとくなれ。
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
37 主人の來るとき、目を覺しをるを見らるる僕どもは幸福なるかな。われ誠に汝らに告ぐ、主人 帶して其の僕どもを食事の席に就かせ、進みて給仕すべし。
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
38 主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants].
39 なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時 來るかを知らば、その家を穿たすまじ。
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
40 汝らも備へをれ。人の子は思はぬ時に來ればなり』
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
41 ペテロ言ふ『主よ、この譬を言ひ給ふは我らにか、また凡ての人にか』
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
42 主いひ給ふ『主人が時に及びて僕どもに定の糧を與へさする爲に、その僕どもの上に立つる忠實にして慧き支配人は誰なるか、
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
43 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なるかな。
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 われ實をもて汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
45 若しその僕、心のうちに、主人の來るは遲しと思ひ、僕・婢女をたたき、飮食して醉ひ始めなば、
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
46 その僕の主人、おもはぬ日 知らぬ時に來りて、之を烈しく笞うち、その報を不 忠 者と同じうせん。
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
47 主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
48 されど知らずして打たるべき事をなす者は、笞うたるること少からん。多く與へらるる者は、多く求められん。多く人に托くれば、更に多くその人より請ひ求むべし。
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
49 我は火を地に投ぜんとて來れり。此の火すでに燃えたらんには、我また何をか望まん。
I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?
50 されど我には受くべきバプテスマあり。その成し遂げらるるまでは、思ひ逼ること如何ばかりぞや。
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 われ地に平和を與へんために來ると思ふか。われ汝らに告ぐ、然らず、反つて分爭なり。
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 今よりのち一家に五 人あらば、三人は二人に、二人は三人に分れ爭はん。
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
53 父は子に、子は父に、母は娘に、娘は母に、姑姆は嫁に、嫁は姑姆に分れ爭はん』
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
54 イエスまた群衆に言ひ給ふ『なんぢら雲の西より起るを見れば、直ちに言ふ「急雨きたらん」と、果して然り。
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
55 また南 風ふけば、汝 等いふ「強き暑あらん」と、果して然り。
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
56 僞善者よ、汝ら天 地の氣色を辨ふることを知りて、今の時を辨ふること能はぬは何ぞや。
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
57 また何 故みづから正しき事を定めぬか。
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 なんぢ訴ふる者とともに司に往くとき、途にて和解せんことを力めよ。恐らくは訴ふる者なんぢを審判 人に引きゆき、審判 人なんぢを下役にわたし、下役なんぢを獄に投げ入れん。
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he hale thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
59 われ汝に告ぐ、一レプタも殘りなく償はずば、其處に出づること能はじ』
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

< ルカの福音書 12 >