< ルカの福音書 10 >
1 この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the labourers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out labourers into his harvest.
3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
Go your ways. Behold, I send you out as lambs amongst wolves.
4 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the labourer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
Heal the sick who are there and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you.
15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs )
You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. (Hadēs )
16 汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
17 七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
18 イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
19 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
20 されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
22 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
24 われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
25 視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios )
Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
26 イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself.”
28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbour?”
30 イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell amongst robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
32 又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
33 然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
But a certain Samaritan, as he travelled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
36 汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
Now which of these three do you think seemed to be a neighbour to him who fell amongst the robbers?”
37 かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
39 その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
41 主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
42 されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』
but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”