< ルカの福音書 10 >

1 この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
After this, the Lord appointed seventy others and sent them on ahead, two by two, to every town and place where he himself was about to go.
2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
He said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
3 往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
Now go on your way. Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
4 財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
Carry no moneybag, no knapsack, and no sandals; and do not greet anyone on the road.
5 孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be upon this house!’
6 もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
If there is a man of peace there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not go from house to house.
8 孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
9 其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
Heal the sick in that city and say to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
But whenever you enter a town and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
‘Even the dust that clings to us from your town we wipe off against you. Yet know this: The kingdom of God has drawn near to you.’
12 われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
13 禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
But it will be more tolerable at the judgment for Tyre and Sidon than for you.
15 カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. (Hadēs g86)
16 汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
“He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.”
17 七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
When the seventy returned, they were joyful and said, “Lord, even the demons submit to us in yoʋr name.”
18 イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
He said to them, “I watched Satan fall from heaven like lightning.
19 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
Behold, I am giving you authority to tread on serpents and scorpions, and to overcome all the power of the enemy, and nothing at all will harm you.
20 されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
21 その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
At that same hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants. Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.”
22 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
Then he turned to the disciples and said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
Then he turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
24 われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
For I tell you that many prophets and kings wished to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”
25 視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
And behold, a lawyer stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
26 イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
Jesus said to him, “What is written in the law? How do yoʋ read it?”
27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
He answered, “Yoʋ shall love the Lord yoʋr God with all yoʋr heart, with all yoʋr soul, with all yoʋr strength, and with all yoʋr mind; and yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”
28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
Jesus said to him, “Yoʋ have answered correctly; do this and yoʋ will live.”
29 彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
Jesus replied, “A man was going down to Jericho from Jerusalem and fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him as he was, half dead.
31 或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
Now a priest happened to be going down that road, but when he saw the man, he passed by on the other side.
32 又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
In the same way, a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side.
33 然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
But a Samaritan, who was on a journey, came to where the man was, and when he saw him, he was moved with compassion.
34 近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
He went over to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
35 あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
On the next day, when he was departing, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him, and whatever more yoʋ spend I will repay to yoʋ when I return.’
36 汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
Now which of these three do yoʋ think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
37 かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
The lawyer said, “The one who showed him mercy.” Jesus said to him, “Go and do likewise.”
38 かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
As Jesus and his disciples went along, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
39 その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
She had a sister named Mary, who sat at Jesus' feet and listened to what he was saying.
40 マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
But Martha was distracted by the many preparations that had to be made. So she came up to Jesus and said, “Lord, do yoʋ not care that my sister has left me to make all the preparations by myself? Tell her then to assist me.”
41 主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
But Jesus answered her, “Martha, Martha, yoʋ are anxious and troubled about many things,
42 されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』
but only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”

< ルカの福音書 10 >