< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.