< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.