< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.