< ルカの福音書 1 >

1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
23 かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
37 それ神の言には能はぬ所なし』
Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
(Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
(Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.

< ルカの福音書 1 >