< 哀歌 3 >
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.