< 哀歌 3 >
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.