< 哀歌 3 >
[Aleph Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Aleph Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
Aleph Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Beth Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
Beth Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
Beth In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
Ghimel Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Ghimel Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Ghimel Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
Daleth Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
Daleth Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.
Daleth Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
He Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
He Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
He Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
Vau Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Vau Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
Vau Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
Zain Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
Zain Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
Zain Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
Heth Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
Heth Novi diluculo, multa est fides tua.
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
Heth Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
Teth Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
Teth Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
Teth Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
Jod Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
Jod Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
Jod Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.
31 そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
Caph Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Caph Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
Lamed Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
Lamed Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
Mem Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?
Mem Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
Nun Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Nun Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
Nun Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
Samech Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
Phe Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
Phe Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Phe Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
Ain Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
Ain Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Ain Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
Sade Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
Sade Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
Sade Inundaverunt aquæ super caput meum; dixi: Perii.
Coph Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
Coph Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Coph Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
Res Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
Res Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
Res Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
Sin Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
Sin Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
Thau Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Thau Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん
Thau Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]