< 哀歌 3 >
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.