< 哀歌 3 >

1 我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 かれは我をひきて黑暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 弓を張りてわれを矢先の的となし
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 人わかき時に軛を負は善し
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して默すべし
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 口を塵につけよ あるひは望あらん
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 そは主は永久に棄ることを爲たまはざるべければなり
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 至高者の面の前にて人の理を抂げ
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 敵は皆われらにむかひて口を張れり
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 なんぢ我が聲を聽たまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞たまへり
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶たまはん
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< 哀歌 3 >