< ヨハネの福音書 9 >
1 イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 或 人は『夫なり』といひ、或 人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物 見ることを得たり』
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 パリサイ人らも亦いかにして物 見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 パリサイ人の中なる或 人は『かの人、安息 日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或 人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相 爭ひたり。
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年 長けたれば自ら己がことを語らん』
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相 議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.