< ヨハネの福音書 9 >

1 イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
“Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
“Neither the man nor the parents,” replied Jesus, “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
4 我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
5 われ世にをる間は世の光なり』
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
“Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
8 ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, “Is not this the man who used to sit and beg?”
9 或 人は『夫なり』といひ、或 人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、
“Yes,” some said, “it is”; while others said, “No, but he is like him.” The man himself said, “I am he.”
10 人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
“How did you get your sight, then?” they asked.
11 答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物 見ることを得たり』
“The man whom they call Jesus,” he answered, “made a paste, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
12 彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
“Where is he?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
14 イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
15 パリサイ人らも亦いかにして物 見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』
So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put a paste on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
16 パリサイ人の中なる或 人は『かの人、安息 日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或 人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相 爭ひたり。
“The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
17 ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
18 ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
19 問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
“Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
20 兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
“We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
21 されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年 長けたれば自ら己がことを語らん』
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.”
22 兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相 議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。
His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
23 兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
24 かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』
So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
25 答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
“I know nothing about his being a bad man,” he replied. “One thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
26 彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
“What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
“I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
“You are his disciple,” they retorted scornfully. “But we are disciples of Moses.
29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
30 答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
“Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
31 神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。
We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
32 世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 (aiōn g165)
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
33 かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
34 かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
“You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
36 答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』
“Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』
“Not only have you seen him,” said Jesus, “but it is he who is now speaking to you.”
38 ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
“Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
and Jesus added, “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, “Then are we blind too?”
41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
“If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.

< ヨハネの福音書 9 >