< ヨハネの福音書 9 >
1 イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2 弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4 我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8 ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9 或 人は『夫なり』といひ、或 人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、
But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10 人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11 答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物 見ることを得たり』
He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12 彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13 人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
They bring him that had been blind to the Pharisees.
14 イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 パリサイ人らも亦いかにして物 見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』
Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16 パリサイ人の中なる或 人は『かの人、安息 日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或 人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相 爭ひたり。
Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
18 ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20 兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21 されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年 長けたれば自ら己がことを語らん』
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22 兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相 議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。
These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23 兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24 かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』
They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25 答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27 答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28 かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30 答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31 神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。
Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32 世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 (aiōn )
From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
Unless this man were of God, he could not do any thing.
34 かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36 答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』
He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』
And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39 イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40 パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41 イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.