< ヨハネの福音書 8 >
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 ここに學者・パリサイ人ら、姦淫のとき捕へられたる女を連れきたり、眞中に立ててイエスに言ふ、
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』
Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
6 かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物 書き給ふ。
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 彼 等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人 一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』
Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]
And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 かくてイエスまた人々に語りて言ひ給ふ『われは世の光なり、我に從ふ者は暗き中を歩まず、生命の光を得べし』
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 パリサイ人ら言ふ『なんぢは己につきて證す、なんぢの證は眞ならず』
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、
Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 なんぢらは肉によりて審く、我は誰をも審かず。
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 また汝らの律法に、二人の證は眞なりと録されたり。
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 我みづから己につきて證をなし、我を遣し給ひし父も我につきて證をなし給ふ』
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』
They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 イエス宮の内にて教へし時、これらの事を賽錢函の傍らにて語り給ひしが、彼の時いまだ到らぬ故に、誰も捕ふる者なかりき。
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 かくてまた人々に言ひ給ふ『われ往く、なんぢら我を尋ねん。されど己が罪のうちに死なん、わが往くところに汝ら來ること能はず』
Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 ユダヤ人ら言ふ『「わが往く處に汝ら來ること能はず」と云へるは、自殺せんとてか』
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 イエス言ひ給ふ『なんぢらは下より出で、我は上より出づ、汝らは此の世より出で、我は此の世より出でず。
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 之によりて我なんぢらは己が罪のうちに死なんと云へるなり。汝 等もし我の夫なるを信ぜずば、罪のうちに死ぬべし』
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 彼ら言ふ『なんぢは誰なるか』イエス言ひ給ふ『われは正しく汝らに告げ來りし所の者なり。
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 われ汝らに就きて語るべきこと審くべきこと多し、而して我を遣し給ひし者は眞なり、我は彼に聽きしその事を世に告ぐるなり』
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 これは父をさして言ひ給へるを、彼らは悟らざりき。
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら人の子を擧げしのち、我の夫なるを知り、又わが己によりて何事をも爲さず、ただ父の我に教へ給ひしごとく、此 等のことを語りたるを知らん。
Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 我を遣し給ひし者は、我とともに在す。我つねに御意に適ふことを行ふによりて、我を獨おき給はず』
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 此 等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。
As he spoke these things, many believed in him.
31 ここにイエス己を信じたるユダヤ人に言ひたまふ『汝 等もし常に我が言に居らば、眞にわが弟子なり。
Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 また眞理を知らん、而して眞理は汝らに自由を得さすべし』
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 かれら答ふ『われはアブラハムの裔にして、未だ人の奴隷となりし事なし。如何なれば「なんぢら自由を得べし」と言ふか』
They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、すべて罪を犯す者は罪の奴隷なり。
Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 奴隷はとこしへに家に居らず、子は永遠に居るなり。 (aiōn )
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 我は汝らがアブラハムの裔なるを知る、されど我が言なんぢらの衷に留らぬ故に、我を殺さんと謀る。
I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 我はわが父の許にて見しことを語り、汝らは又なんぢらの父より聞きしことを行ふ』
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
41 汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 イエス言ひたまふ『神もし汝らの父ならば、汝ら我を愛せん、われ神より出でて來ればなり。我は己より來るにあらず、神われを遣し給へり。
Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 何 故わが語ることを悟らぬか、是わが言をきくこと能はぬに因る。
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 汝らは己が父 惡魔より出でて、己が父の慾を行はんことを望む。彼は最初より人殺なり、また眞その中になき故に眞に立たず、彼は虚僞をかたる毎に己より語る、それは虚僞 者にして虚僞の父なればなり。
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 然るに我は眞を告ぐるによりて、汝ら我を信ぜず、
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 汝 等のうち誰か我を罪ありとして責め得る。われ眞を告ぐるに、我を信ぜぬは何 故ぞ。
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 神より出づる者は神の言をきく、汝らの聽かぬは神より出でぬに因る』
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 ユダヤ人こたへて言ふ『なんぢはサマリヤ人にて惡鬼に憑かれたる者なりと、我らが云へるは宜ならずや』
Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 我はおのれの榮光を求めず、之を求めかつ審判し給ふ者あり。
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 誠にまことに汝らに告ぐ、人もし我が言を守らば、永遠に死を見ざるべし』 (aiōn )
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
52 ユダヤ人いふ『今ぞなんぢが惡鬼に憑かれたるを知る。アブラハムも預言者たちも死にたり、然るに汝は「人もし我が言を守らば、永遠に死を味はざるべし」と云ふ。 (aiōn )
Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
53 汝われらの父アブラハムよりも大なるか、彼は死に、預言者たちも死にたり、汝はおのれを誰とするか』
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 イエス答へたまふ『我もし己に榮光を歸せば、我が榮光は空し。我に榮光を歸する者は我が父なり、即ち汝らが己の神と稱ふる者なり。
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 然るに汝らは彼を知らず、我は彼を知る。もし彼を知らずと言はば、汝らの如く僞 者たるべし。されど我は彼を知り、且その御言を守る。
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 汝らの父アブラハムは、我が日を見んとて樂しみ且これを見て喜べり』
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 ユダヤ人いふ『なんぢ未だ五十歳にもならぬにアブラハムを見しか』
The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
58 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、アブラハムの生れいでぬ前より我は在るなり』
Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
59 ここに彼ら石をとりてイエスに擲たんとしたるに、イエス隱れて宮を出で給へり。
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.