< ヨハネの福音書 8 >
JESUS went unto the mount of Olives.
2 夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 ここに學者・パリサイ人ら、姦淫のとき捕へられたる女を連れきたり、眞中に立ててイエスに言ふ、
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物 書き給ふ。
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 彼 等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人 一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 かくてイエスまた人々に語りて言ひ給ふ『われは世の光なり、我に從ふ者は暗き中を歩まず、生命の光を得べし』
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 パリサイ人ら言ふ『なんぢは己につきて證す、なんぢの證は眞ならず』
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 なんぢらは肉によりて審く、我は誰をも審かず。
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 また汝らの律法に、二人の證は眞なりと録されたり。
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 我みづから己につきて證をなし、我を遣し給ひし父も我につきて證をなし給ふ』
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 イエス宮の内にて教へし時、これらの事を賽錢函の傍らにて語り給ひしが、彼の時いまだ到らぬ故に、誰も捕ふる者なかりき。
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 かくてまた人々に言ひ給ふ『われ往く、なんぢら我を尋ねん。されど己が罪のうちに死なん、わが往くところに汝ら來ること能はず』
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 ユダヤ人ら言ふ『「わが往く處に汝ら來ること能はず」と云へるは、自殺せんとてか』
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 イエス言ひ給ふ『なんぢらは下より出で、我は上より出づ、汝らは此の世より出で、我は此の世より出でず。
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 之によりて我なんぢらは己が罪のうちに死なんと云へるなり。汝 等もし我の夫なるを信ぜずば、罪のうちに死ぬべし』
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 彼ら言ふ『なんぢは誰なるか』イエス言ひ給ふ『われは正しく汝らに告げ來りし所の者なり。
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 われ汝らに就きて語るべきこと審くべきこと多し、而して我を遣し給ひし者は眞なり、我は彼に聽きしその事を世に告ぐるなり』
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 これは父をさして言ひ給へるを、彼らは悟らざりき。
They understood not that he spake to them of the Father.
28 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら人の子を擧げしのち、我の夫なるを知り、又わが己によりて何事をも爲さず、ただ父の我に教へ給ひしごとく、此 等のことを語りたるを知らん。
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 我を遣し給ひし者は、我とともに在す。我つねに御意に適ふことを行ふによりて、我を獨おき給はず』
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 此 等のことを語り給へるとき、多くの人々イエスを信じたり。
As he spake these words, many believed on him.
31 ここにイエス己を信じたるユダヤ人に言ひたまふ『汝 等もし常に我が言に居らば、眞にわが弟子なり。
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 また眞理を知らん、而して眞理は汝らに自由を得さすべし』
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 かれら答ふ『われはアブラハムの裔にして、未だ人の奴隷となりし事なし。如何なれば「なんぢら自由を得べし」と言ふか』
They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 イエス答へ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、すべて罪を犯す者は罪の奴隷なり。
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 奴隷はとこしへに家に居らず、子は永遠に居るなり。 (aiōn )
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (aiōn )
36 この故に子もし汝らに自由を得させば、汝ら實に自由とならん。
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 我は汝らがアブラハムの裔なるを知る、されど我が言なんぢらの衷に留らぬ故に、我を殺さんと謀る。
I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 我はわが父の許にて見しことを語り、汝らは又なんぢらの父より聞きしことを行ふ』
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 イエス言ひたまふ『神もし汝らの父ならば、汝ら我を愛せん、われ神より出でて來ればなり。我は己より來るにあらず、神われを遣し給へり。
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 何 故わが語ることを悟らぬか、是わが言をきくこと能はぬに因る。
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 汝らは己が父 惡魔より出でて、己が父の慾を行はんことを望む。彼は最初より人殺なり、また眞その中になき故に眞に立たず、彼は虚僞をかたる毎に己より語る、それは虚僞 者にして虚僞の父なればなり。
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 然るに我は眞を告ぐるによりて、汝ら我を信ぜず、
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 汝 等のうち誰か我を罪ありとして責め得る。われ眞を告ぐるに、我を信ぜぬは何 故ぞ。
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 神より出づる者は神の言をきく、汝らの聽かぬは神より出でぬに因る』
He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 ユダヤ人こたへて言ふ『なんぢはサマリヤ人にて惡鬼に憑かれたる者なりと、我らが云へるは宜ならずや』
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 我はおのれの榮光を求めず、之を求めかつ審判し給ふ者あり。
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 誠にまことに汝らに告ぐ、人もし我が言を守らば、永遠に死を見ざるべし』 (aiōn )
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (aiōn )
52 ユダヤ人いふ『今ぞなんぢが惡鬼に憑かれたるを知る。アブラハムも預言者たちも死にたり、然るに汝は「人もし我が言を守らば、永遠に死を味はざるべし」と云ふ。 (aiōn )
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (aiōn )
53 汝われらの父アブラハムよりも大なるか、彼は死に、預言者たちも死にたり、汝はおのれを誰とするか』
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 イエス答へたまふ『我もし己に榮光を歸せば、我が榮光は空し。我に榮光を歸する者は我が父なり、即ち汝らが己の神と稱ふる者なり。
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 然るに汝らは彼を知らず、我は彼を知る。もし彼を知らずと言はば、汝らの如く僞 者たるべし。されど我は彼を知り、且その御言を守る。
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 汝らの父アブラハムは、我が日を見んとて樂しみ且これを見て喜べり』
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 ユダヤ人いふ『なんぢ未だ五十歳にもならぬにアブラハムを見しか』
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、アブラハムの生れいでぬ前より我は在るなり』
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 ここに彼ら石をとりてイエスに擲たんとしたるに、イエス隱れて宮を出で給へり。
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.