< ヨハネの福音書 7 >
1 この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
6 ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
10 而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
20 群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
23 モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
27 されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
33 イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
34 汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
39 これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
E cada um foi para sua casa.