< ヨハネの福音書 7 >

1 この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
2 ユダヤ人の假廬の祭ちかづきたれば、
When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
his brothers said to him, “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
4 誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
5 是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。
For even his brothers did not believe in him.
6 ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
“My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
7 世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
8 なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
9 かく言ひて尚ガリラヤに留り給ふ。
After telling them this, he stayed on in Galilee.
10 而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
11 祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
12 また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others, ‘No! He is leading the people astray.’
13 されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
14 祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
15 ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
16 イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
So, in reply, Jesus said, “My teaching is not my own; it is his who sent me.
17 人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
18 己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
The person who speaks on their own authority seeks honor for themselves; but the one who seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
19 モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
20 群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
“You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
21 イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
“There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
22 モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
23 モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
24 外貌によりて裁くな、正しき審判にて審け』
Do not judge by appearances; judge justly.”
25 ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
At this some of the people of Jerusalem exclaimed, “Is not this the man who they are seeking to put to death?
26 視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
27 されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
28 ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
29 我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
30 ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
31 かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
32 イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
33 イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
at which Jesus said, “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
35 ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
“Where is this man going,” the people asked one another, “that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
36 その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
37 祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, “If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
38 我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.”
39 これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
(By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
40 此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
Some of the people, when they heard these words, said, “This is certainly the Prophet!”;
41 或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
others said, “the Christ!”; but some asked, “What! Does the Christ come from Galilee?
42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
So there was a sharp division among the people because of Jesus.
44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why have you not brought him?”
46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
“No one ever spoke as he speaks!” they answered.
47 パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
“What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
“Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
As for these people who do not know the Law – they are cursed!”
50 彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
“Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
“Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
53 [斯くておのおの己が家に歸れり。
And everyone went home

< ヨハネの福音書 7 >