< ヨハネの福音書 7 >
1 この後イエス、ガリラヤのうちを巡りゐ給ふ、ユダヤ人の殺さんとするに因りて、ユダヤのうちを巡ることを欲し給はぬなり。
After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。
So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
4 誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』
because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
For not even His brothers were believing into Him.
6 ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
7 世は汝らを憎むこと能はねど我を憎む、我は世の所作の惡しきを證すればなり。
The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
8 なんぢら祭に上れ、わが時いまだ滿たねば、我は今この祭にのぼらず』
You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
10 而して兄弟たちの祭にのぼりたる後、あらはならで潜びやかに上り給ふ。
Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
11 祭にあたりユダヤ人らイエスを尋ねて『かれは何處に居るか』と言ふ。
So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
12 また群衆のうちに囁く者おほくありて、或は『イエスは善き人なり』といひ、或は『いな、群衆を惑すなり』と言ふ。
And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
13 されどユダヤ人を懼るるに因りて、誰もイエスのことを公然に言はず。
However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
14 祭も、はや半となりし頃、イエス宮にのぼりて教へ給へば、
Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
15 ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
16 イエス答へて言ひ給ふ『わが教はわが教にあらず、我を遣し給ひし者の教なり。
So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
17 人もし御意を行はんと欲せば、此の教の神よりか、我が己より語るかを知らん。
If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
18 己より語るものは己の榮光をもとむ、己を遣しし者の榮光を求むる者は眞なり、その中に不義なし。
Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 モーセは汝らに律法を與へしにあらずや、されど汝 等のうちに律法を守る者なし。汝ら何ゆゑ我を殺さんとするか』
“Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
20 群衆こたふ『なんぢは惡鬼に憑かれたり、誰が汝を殺さんとするぞ』
The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
21 イエス答へて言ひ給ふ『われ一つの業をなしたれば、汝 等みな怪しめり。
Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
22 モーセは汝らに割禮を命じたり(これはモーセより起りしとにあらず、先祖より起りしなり)この故に汝ら安息 日にも人に割禮を施す。
Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 モーセの律法の廢らぬために、安息 日に人の割禮を受くる事あらば、何ぞ安息 日に人の全身を健かにせしとて我を怒るか。
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
25 ここにエルサレムの或 人々いふ『これは人々の殺さんとする者ならずや。
Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
26 視よ、公然に語るに、之に對して何をも言ふ者なし、司たちは此の人のキリストたるを眞に認めしならんか。
Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
27 されど我らは此の人の何處よりかを知る、キリストの來る時には、その何處よりかを知る者なし』
On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
28 ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
29 我は彼を知る。我は彼より出で、彼は我を遣し給ひしに因りてなり』
I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
30 ここに人々イエスを捕へんと謀りたれど、彼の時いまだ到らぬ故に手出する者なかりき。
So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
31 かくて群衆のうち多くの人々イエスを信じて『キリスト來るとも、此の人の行ひしより多く徴を行はんや』と言ふ。
Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
32 イエスにつきて群衆のかく囁くことパリサイ人の耳に入りたれば、祭司長・パリサイ人ら彼を捕へんとて下役どもを遣ししに、
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
33 イエス言ひ給ふ『我なほ暫く汝らと偕に居り、而してのち我を遣し給ひし者の御許に往く。
Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
34 汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝 等わが居る處に往くこと能はず』
You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
35 ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。
So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
36 その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
37 祭の終の大なる日に、イエス立ちて呼はりて言ひたまふ『人もし渇かば我に來りて飮め。
Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 我を信ずる者は、聖書に云へるごとく、その腹より活ける水、川となりて流れ出づべし』
The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
39 これは彼を信ずる者の受けんとする御靈を指して言ひ給ひしなり。イエス未だ榮光を受け給はざれば、御靈いまだ降らざりしなり。
(Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
40 此 等の言をききて群衆のうちの或 人は『これ眞にかの預言者なり』といひ、
So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
41 或 人は『これキリストなり』と言ひ、又ある人は『キリストいかでガリラヤより出でんや、
Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
42 聖書に、キリストはダビデの裔またダビデの居りし村ベツレヘムより出づと云へるならずや』と言ふ。
Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 斯くイエスの事によりて、群衆のうちに紛爭おこりたり。
So there developed a division in the crowd because of Him.
44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
47 パリサイ人 等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
50 彼 等のうちの一人にてさきにイエスの許に來りしニコデモ言ふ、
Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
51 『われらの律法は、先その人に聽き、その爲すところを知るにあらずば、審く事をせんや』
“Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
52 かれら答へて言ふ『なんぢもガリラヤより出でしか、査べ見よ、預言者はガリラヤより起る事なし』
They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
So each one went to his own house.