< ヨハネの福音書 6 >
1 この後イエス、ガリラヤの海、即ちテベリヤの海の彼方にゆき給へば、
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2 大なる群衆これに從ふ、これは病みたる者に行ひたまへる徴を見し故なり。
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3 イエス山に登りて、弟子たちと共にそこに坐し給ふ。
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5 イエス眼をあげて大なる群衆のきたるを見て、ピリポに言ひ給ふ『われら何處よりパンを買ひて、此の人々に食はすべきか』
Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
6 かく言ひ給ふはピリポを試むるためにて、自ら爲さんとする事を知り給ふなり。
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7 ピリポ答へて言ふ『二 百デナリのパンありとも、人々すこしづつ受くるになほ足らじ』
Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
8 弟子の一人にてシモン・ペテロの兄弟なるアンデレ言ふ
one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
9 『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴 二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』
'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?'
10 イエス言ひたまふ『人々を坐せしめよ』その處に多くの草ありて人々 坐せしが、その數おほよそ五 千 人なりき。
And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11 ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12 人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』
And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
13 乃ち集めたるに、五つの大麥のパンの擘きたるを食ひしものの餘、十二の筐に滿ちたり。
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14 人々その爲し給ひし徴を見ていふ『實にこれは世に來るべき預言者なり』
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
15 イエス彼らが來りて己をとらへ、王となさんとするを知り、復ひとりにて山に遁れたまふ。
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
And when evening came, his disciples went down to the sea,
17 船にのり海を渡りて、カペナウムに往かんとす。既に暗くなりたるに、イエス未だ來りたまはず。
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
the sea also — a great wind blowing — was being raised,
19 かくて四 五 十 丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
21 乃ちイエスを船に歓び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22 明くる日、海のかなたに立てる群衆は、一艘のほかに船なく、又イエスは弟子たちと共に乘りたまはず、弟子たちのみ出でゆきしを見たり。
On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23 (時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24 ここに群衆はイエスも居給はず、弟子たちも居らぬを見て、その船に乘り、イエスを尋ねてカペナウムに往けり。
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25 遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』
and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
26 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らが我を尋ぬるは、徴を見し故ならで、パンを食ひて飽きたる故なり。
Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27 朽ちる糧のためならで、永遠の生命にまで至る糧のために働け。これは人の子の汝らに與へんとするものなり、父なる神は印して彼を證し給ひたるに因る』 (aiōnios )
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.' (aiōnios )
28 ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』
They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
29 イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
30 彼ら言ふ『さらば我らが見て汝を信ぜしために、何の徴をなすか、何を行ふか。
They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31 我らの先祖は荒野にてマナを食へり、録して「天よりパンを彼らに與へて食はしめたり」と云へるが如し』
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
32 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33 神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
35 イエス言ひ給ふ『われは生命のパンなり、我にきたる者は飢ゑず、我を信ずる者はいつまでも渇くことなからん。
And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
36 されど汝らは我を見てなほ信ぜず、我さきに之を告げたり。
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37 父の我に賜ふものは皆われに來らん、我にきたる者は我これを退けず。
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38 夫わが天より降りしは、我が意をなさん爲にあらず、我を遣し給ひし者の御意をなさん爲なり。
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39 我を遣し給ひし者の御意は、すべて我に賜ひし者を、我その一つをも失はずして、終の日に甦へらする是なり。
'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40 わが父の御意は、すべて子を見て信ずる者の永遠の生命を得る是なり。われ終の日にこれを甦へらすべし』 (aiōnios )
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' (aiōnios )
41 ここにユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
42 呟きて言ふ『これはヨセフの子イエスならずや、我等はその父 母を知る、何ぞ今「われは天より降れり」と言ふか』
and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'
Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
44 我を遣しし父ひき給はずば、誰も我に來ること能はず、我これを終の日に甦へらすべし。
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45 預言者たちの書に「彼らみな神に教へられん」と録されたり。すべて父より聽きて學びし者は我にきたる。
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46 これは父を見し者ありとにあらず、ただ神よりの者のみ父を見たり。
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47 まことに誠になんぢらに告ぐ、信ずる者は永遠の生命をもつ。 (aiōnios )
'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; (aiōnios )
I am the bread of the life;
49 汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50 天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51 我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』 (aiōn )
'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' (aiōn )
52 ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
53 イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54 わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。 (aiōnios )
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; (aiōnios )
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56 わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57 活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。
'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58 天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』 (aiōn )
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.' (aiōn )
59 此 等のことはイエス、カペナウムにて教ふるとき、會堂にて言ひ給ひしなり。
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 弟子たちの中おほくの者これを聞きて言ふ『こは甚だしき言なるかな、誰か能く聽き得べき』
many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
61 イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
62 さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63 活すものは靈なり、肉は益する所なし、わが汝らに語りし言は、靈なり、生命なり。
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64 されど汝らの中に信ぜぬ者どもあり』イエス初より、信ぜぬ者どもは誰、おのれを賣る者は誰なるかを知り給へるなり。
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65 かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』
and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
66 ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。
From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67 イエス十二 弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
68 シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。 (aiōnios )
Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; (aiōnios )
69 又われらは信じかつ知る、なんぢは神の聖者なり』
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
70 イエス答へ給ふ『われ汝ら十二 人を選びしにあらずや、然るに汝らの中の一人は惡魔なり』
Jesus answered them, 'Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
71 イスカリオテのシモンの子ユダを指して言ひ給へるなり、彼は十二 弟子の一人なれど、イエスを賣らんとする者なり。
And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.