< ヨハネの福音書 6 >
1 この後イエス、ガリラヤの海、即ちテベリヤの海の彼方にゆき給へば、
AFTER these Jeshu went over the Sea of Galila of Tiberios,
2 大なる群衆これに從ふ、これは病みたる者に行ひたまへる徴を見し故なり。
and great multitudes went after him, because they had seen the signs which he wrought on the diseased.
3 イエス山に登りて、弟子たちと共にそこに坐し給ふ。
And Jeshu ascended a mountain, and there sat with his disciples.
Now the feast of the petscha of the Jihudoyee drew nigh.
5 イエス眼をあげて大なる群衆のきたるを見て、ピリポに言ひ給ふ『われら何處よりパンを買ひて、此の人々に食はすべきか』
And Jeshu lifted up his eyes, and saw the great assembly which had come to him; and he said to Philipos, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 かく言ひ給ふはピリポを試むるためにて、自ら爲さんとする事を知り給ふなり。
But this he said trying him; for he knew what he was about to do.
7 ピリポ答へて言ふ『二 百デナリのパンありとも、人々すこしづつ受くるになほ足らじ』
Philipos saith to him, Two hundred dinoreen of bread is not sufficient for them, that a little every one of them may take.
8 弟子の一人にてシモン・ペテロの兄弟なるアンデレ言ふ
Saith to him one of his disciples, Andreas, brother of Shemun Kipha,
9 『ここに一人の童子あり、大麥のパン五つと小き肴 二つとをもてり、されど此の多くの人には何にかならん』
There is here a certain youth, who hath with him five cakes of barley and two fishes; but these what are they for these all?
10 イエス言ひたまふ『人々を坐せしめよ』その處に多くの草ありて人々 坐せしが、その數おほよそ五 千 人なりき。
Jeshu saith to them, Make all the men recline; for there was much herbage in that place. And the men reclined, in number five thousand.
11 ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。
And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed.
12 人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』
And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost;
13 乃ち集めたるに、五つの大麥のパンの擘きたるを食ひしものの餘、十二の筐に滿ちたり。
and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
14 人々その爲し給ひし徴を見ていふ『實にこれは世に來るべき預言者なり』
But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
15 イエス彼らが來りて己をとらへ、王となさんとするを知り、復ひとりにて山に遁れたまふ。
But when Jeshu knew that they were about to come to seize him and make him the King, he passed away to a mountain alone.
AND when it was eventide, his disciples went down to the sea.
17 船にのり海を渡りて、カペナウムに往かんとす。既に暗くなりたるに、イエス未だ來りたまはず。
And they sat in a vessel, and went over for Kapher-nachum. And it was dark, and Jeshu had not come to them.
But the sea had risen against them, because a great wind blew.
19 かくて四 五 十 丁こぎ出でしに、イエスの海の上をあゆみ、船に近づき給ふを見て懼れたれば、
And they had led stadia twentyfive or thirty, and they saw Jeshu walking upon the sea, and drawing nigh to the vessel; and they feared.
But Jeshu himself said to them, I am, fear not.
21 乃ちイエスを船に歓び迎へしに、船は直ちに往かんとする地に著けり。
And they willed to receive him into the vessel, and soon that vessel was at that land to which they were going.
22 明くる日、海のかなたに立てる群衆は、一艘のほかに船なく、又イエスは弟子たちと共に乘りたまはず、弟子たちのみ出でゆきしを見たり。
The day after the people that stood on the opposite shore of the sea saw that there was not another vessel there except that into which the disciples had ascended, and that Jeshu had not entered with his disciples into the vessel;
23 (時にテベリヤより數艘の船、主の謝して人々にパンを食はせ給ひし處の近くに來る)
but there came other boats from Tiberios near the place, where they did eat bread when Jeshu had blessed.
24 ここに群衆はイエスも居給はず、弟子たちも居らぬを見て、その船に乘り、イエスを尋ねてカペナウムに往けり。
And when that company saw that Jeshu was not there nor his disciples, they ascended into those boats, and came to Kapher-nachum. And they sought Jeshu;
25 遂に海の彼方にてイエスに遇ひて言ふ『ラビ、何時ここに來り給ひしか』
and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither?
26 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らが我を尋ぬるは、徴を見し故ならで、パンを食ひて飽きたる故なり。
Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied.
27 朽ちる糧のためならで、永遠の生命にまで至る糧のために働け。これは人の子の汝らに與へんとするものなり、父なる神は印して彼を證し給ひたるに因る』 (aiōnios )
Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha. (aiōnios )
28 ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』
They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha?
29 イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』
Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
30 彼ら言ふ『さらば我らが見て汝を信ぜしために、何の徴をなすか、何を行ふか。
THEY say to him, What sign doest thou that we may see, and believe in thee? What performest thou?
31 我らの先祖は荒野にてマナを食へり、録して「天よりパンを彼らに與へて食はしめたり」と云へるが如し』
Our fathers manna did eat in the desert, as it is written, that bread from heaven be gave them to eat.
32 イエス言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、モーセは天よりのパンを汝らに與へしにあらず、されど我が父は天よりの眞のパンを與へたまふ。
Jeshu saith to them, Amen, amen, I tell you, That Musha gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven:
33 神のパンは天より降りて生命を世に與ふるものなり』
for the bread of Aloha is He who hath descended from heaven, and giveth life to the world.
They say to him, Our Lord, at all time give us this bread.
35 イエス言ひ給ふ『われは生命のパンなり、我にきたる者は飢ゑず、我を信ずる者はいつまでも渇くことなからん。
Jeshu saith to them, I am the bread of life: he who cometh to me shall not hunger, and he who believeth in me shall not thirst, for ever.
36 されど汝らは我を見てなほ信ぜず、我さきに之を告げたり。
But I have told you that you have seen me, and have not believed.
37 父の我に賜ふものは皆われに來らん、我にきたる者は我これを退けず。
Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
38 夫わが天より降りしは、我が意をなさん爲にあらず、我を遣し給ひし者の御意をなさん爲なり。
I descended from heaven not to do mine own will, but the will of Him who sent me.
39 我を遣し給ひし者の御意は、すべて我に賜ひし者を、我その一つをも失はずして、終の日に甦へらする是なり。
But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
40 わが父の御意は、すべて子を見て信ずる者の永遠の生命を得る是なり。われ終の日にこれを甦へらすべし』 (aiōnios )
For this is the will of my Father, that every one who seeth the Son and believeth on him, shall have the life that is eternal, and I will raise him at the last day. (aiōnios )
41 ここにユダヤ人ら、イエスの『われは天より降りしパンなり』と言ひ給ひしにより、
But the Jihudoyee murmured against him because he said, I am the bread which hath descended from heaven.
42 呟きて言ふ『これはヨセフの子イエスならずや、我等はその父 母を知る、何ぞ今「われは天より降れり」と言ふか』
And they said, Is not this Jeshu bar Jauseph, he whose father and mother we know? and how saith this, From heaven I have descended?
Jeshu answered and said to them, Murmur not one with another.
44 我を遣しし父ひき給はずば、誰も我に來ること能はず、我これを終の日に甦へらすべし。
No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
45 預言者たちの書に「彼らみな神に教へられん」と録されたり。すべて父より聽きて學びし者は我にきたる。
It is written in the prophet, that they shall be all taught of Aloha: every one, therefore, who hath heard from the Father and learned of him, cometh unto me.
46 これは父を見し者ありとにあらず、ただ神よりの者のみ父を見たり。
There is no man who hath seen the Father, but he who is from Aloha, he hath seen the Father.
47 まことに誠になんぢらに告ぐ、信ずる者は永遠の生命をもつ。 (aiōnios )
AMEN, amen, I say to you, Whosoever believeth in me hath the life which is eternal. (aiōnios )
49 汝らの先祖は、荒野にてマナを食ひしが死にたり。
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead:
50 天より降るパンは、食ふ者をして死ぬる事なからしむるなり。
but this is the bread which hath descended from heaven, that man may eat of it, and die not.
51 我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』 (aiōn )
I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give. (aiōn )
52 ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』
The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
53 イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。
And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves.
54 わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。 (aiōnios )
He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day. (aiōnios )
For my body is truly food, and my blood is truly drink.
56 わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。
He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。
As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me.
58 天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』 (aiōn )
This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever. (aiōn )
59 此 等のことはイエス、カペナウムにて教ふるとき、會堂にて言ひ給ひしなり。
These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum.
60 弟子たちの中おほくの者これを聞きて言ふ『こは甚だしき言なるかな、誰か能く聽き得べき』
And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it?
61 イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。
BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you?
62 さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。
If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
63 活すものは靈なり、肉は益する所なし、わが汝らに語りし言は、靈なり、生命なり。
It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
64 されど汝らの中に信ぜぬ者どもあり』イエス初より、信ぜぬ者どもは誰、おのれを賣る者は誰なるかを知り給へるなり。
But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him.
65 かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』
And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father.
66 ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。
On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him.
67 イエス十二 弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』
Jeshu said to the twelve, Do you also will to go?
68 シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。 (aiōnios )
Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life; (aiōnios )
69 又われらは信じかつ知る、なんぢは神の聖者なり』
and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
70 イエス答へ給ふ『われ汝ら十二 人を選びしにあらずや、然るに汝らの中の一人は惡魔なり』
Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana?
71 イスカリオテのシモンの子ユダを指して言ひ給へるなり、彼は十二 弟子の一人なれど、イエスを賣らんとする者なり。
He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.