< ヨハネの福音書 4 >
1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
he left Judea and departed into Galilee.
He needed to pass through Samaria.
5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六 時 頃なりき。
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水 湧きいづべし』 (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 夫は五 人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24 神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何 故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
They went out of the city, and were coming to him.
31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 (aiōnios )
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Many more believed because of his word.
42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43 二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.