< ヨハネの福音書 4 >
1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
Now when the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
(although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
he left Judea and went away to Galilee.
But he had to pass through Samaria.
5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六 時 頃なりき。
Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
7 サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
(For his disciples had gone into the city to buy food.)
9 サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。
So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
Jesus answered her, “If yoʋ knew the gift of God and who it is that is saying to yoʋ, ‘Give me some water to drink,’ yoʋ would have asked him, and he would have given yoʋ living water.”
11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”
13 イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水 湧きいづべし』 (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks the water I give him will certainly never thirst again. On the contrary, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”
16 イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
The woman said in response, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’
18 夫は五 人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
for yoʋ have had five husbands, and the man yoʋ now have is not yoʋr husband; what yoʋ have said is true.”
The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
Jesus said to her, “Woman, believe me, an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to worship him.
24 神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
Jesus said to her, “I who speak to yoʋ am he.”
27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何 故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ want?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
28 ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
“Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
So they left the town and began coming to him.
31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? I tell you, lift up your eyes and see that the fields are already ripe for harvest.
36 刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 (aiōnios )
He who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
For in this the true saying is verified: ‘One sows and another reaps.’
38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
I sent you to reap what you have not labored for; others have labored, and you have entered into their labor.”
39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
40 かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
And many more believed because of his word.
42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.”
43 二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
After two days, he departed from there and went to Galilee.
44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”
49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
Jesus said to him, “Go; yoʋr son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
As he was going back down to his house, his servants met him and told him, “Yoʋr son is alive.”
52 その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
So he asked them the hour when he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.
54 是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.