< ヨハネの福音書 4 >

1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard—Jesus, more disciples, is making and immersing, than John, —
2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
3 ユダヤを去りて復ガリラヤに往き給ふ。
he left Judaea, and departed again into Galilee.
4 サマリヤを經ざるを得ず。
Now he must needs pass through Samaria.
5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六 時 頃なりき。
Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
7 サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her—Give me to drink!
8 弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
9 サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。
The Samaritan woman, therefore, saith unto him—How dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? [for, Jews, have no dealings with Samaritans.]
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
Jesus answered, and said unto her—If thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
She saith unto him—Sir! not even a bucket, hast thou, —and, the well, is, deep: —Whence, then, hast thou the living water?
12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well, —and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
13 イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
Jesus answered, and said unto her—Whosoever drinketh of this water, will thirst, again;
14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水 湧きいづべし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding, —but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
The woman saith unto him—Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
16 イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
He saith unto her—Go, call thy husband, and come hither!
17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
The woman answered, and said [unto him]—I have no husband. Jesus saith unto her—Well, saidst thou, A husband, I have not;
18 夫は五 人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
for, five husbands, thou hast had, —and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
19 女いふ『主よ、我なんぢを預言者とみとむ。
The woman saith unto him—Sir! I perceive that, a prophet, art, thou: —
20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
Jesus saith unto her—Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
But there cometh an hour, and, now, is, —when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
24 神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』
God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
The woman saith unto him—I know that, Messiah, cometh, who is called Christ, —Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
26 イエス言ひ給ふ『なんぢと語る我はそれなり』
Jesus saith unto her—I, that speak unto thee, am he.
27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何 故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said—What seekest thou? or—Why talkest thou with her?
28 ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men—
29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
30 人々 町を出でてイエスの許にゆく。
They came forth out of the city, and were coming unto him.
31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
In the meantime, the disciples were requesting him, saying—Rabbi! eat.
32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
But, he, said unto them—I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
The disciples, therefore, began to say, one to another—Hath anyone brought him, to eat?
34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
Jesus saith unto them—My food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
Are, ye, not saying—Yet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto you—Lift up your eyes, and gaze at the fields, —that, white, are they unto, harvest. Already,
36 刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 (aiōnios g166)
he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth. (aiōnios g166)
37 俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
For, herein, doth the saying, hold good, —One, is the sower, and, another, is the reaper.
38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
And, out of that city, many, believed on him—of the Samaritans, —by reason of the word of the woman in bearing witness—He told me all things that ever I did.
40 かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
41 御言によりて猶もおほくの人 信じたり。
And, many more, believed by reason of his discourse;
42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
and, unto the woman, began to say—No longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
43 二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
47 イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。
The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
Jesus therefore said unto him—Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
The courtier saith unto him—Sir! come down, ere my child die!
50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
Jesus saith unto him—Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
52 その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto him—Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him—Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
54 是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.

< ヨハネの福音書 4 >