< ヨハネの福音書 4 >
1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
he left Judea, and set out again for Galilee.
He had to pass through Samaria,
5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六 時 頃なりき。
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
7 サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – “Give me some to drink,”
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。
“How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
“If you knew of the gift of God,” replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
“You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said. “Where did you get that ‘living water?’
12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
13 イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
“All who drink of this water,” replied Jesus, “will be thirsty again;
14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水 湧きいづべし』 (aiōn , aiōnios )
but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
“Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
16 イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
“Go and call your husband,” said Jesus, “and then come back.”
17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
“I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’” replied Jesus,
18 夫は五 人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
“For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
“I see, Sir, that you are a prophet!” exclaimed the woman.
20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
“It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
“Believe me,” replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
“I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
“I am he,” Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何 故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
28 ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
“Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
And the people left the town and went to see Jesus.
31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
Meanwhile the disciples kept saying to him, “Take something to eat, Rabbi.”
32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
“I have food to eat,” he answered, “of which you know nothing.”
33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
“Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
“My food,” replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 (aiōnios )
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios )
37 俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
For here the proverb holds good – ‘One sows, another reaps.’
38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, ‘He has told me everything that I have done.’
40 かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
But far more came to believe in him because of what he said himself,
42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
and they said to the woman, “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world.”
43 二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
Jesus answered, “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered, “Go, your son is living.”
50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.