< ヨハネの福音書 4 >
1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、
Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり)
(Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
And he must needes goe through Samaria.
5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六 時 頃なりき。
And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
7 サマリヤの或 女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
9 サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。
Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』
Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
13 イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。
Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水 湧きいづべし』 (aiōn , aiōnios )
But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』
The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
16 イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』
Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
18 夫は五 人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』
For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。
Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
24 神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』
God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』
The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何 故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。
And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
28 ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』
Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
Then they went out of the citie, and came vnto him.
31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』
In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』
But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。
Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。
Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
36 刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 (aiōnios )
And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
37 俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。
For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。
Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
40 かくてサマリヤ人 御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。
Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
And many moe beleeued because of his owne word.
42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』
And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
43 二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。
So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。
Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、
And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
47 イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。
When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
52 その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七 時に熱 去れり』といふ。
Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。
Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
54 是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.