< ヨハネの福音書 20 >
1 一週のはじめの日、朝まだき暗きうちに、マグダラのマリヤ墓にきたりて、墓より石の取除けあるを見る。
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 乃ち走りゆき、シモン・ペテロとイエスの愛し給ひしかの弟子との許に到りて言ふ『たれか主を墓より取去れり、何處に置きしか我ら知らず』
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 二人ともに走りたれど、かの弟子ペテロより疾く走りて先に墓にいたり、
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6 シモン・ペテロ後れ來り、墓に入りて布の置きたるを視、
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 また首を包みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 先に墓にきたれる彼の弟子もまた入り、之を見て信ず。
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 彼らは聖書に録したる、死人の中よりその甦へり給ふべきことを未だ悟らざりしなり。
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
So the disciples went away again to their own homes.
11 然れどマリヤは墓の外に立ちて泣き居りしが、泣きつつ屈みて墓の内を見るに、
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 イエスの屍體の置かれし處に、白き衣をきたる二人の御使、首の方にひとり足の方にひとり坐しゐたり。
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 而してマリヤに言ふ『をんなよ、何ぞ泣くか』マリヤ言ふ『誰かわが主を取去れり、何處に置きしか我しらず』
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 かく言ひて後に振反れば、イエスの立ち居給ふを見る、されどイエスたるを知らず。
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
15 イエス言ひ給ふ『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋ぬるか』マリヤは園守ならんと思ひて言ふ『君よ、汝もし彼を取去りしならば、何處に置きしかを告げよ、われ引取るべし』
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
17 イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往きて「我はわが父すなはち汝らの父、わが神すなはち汝らの神に昇る」といへ』
Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 マグダラのマリヤ往きて弟子たちに『われは主を見たり』と告げ、また云々の事を言ひ給ひしと告げたり。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 この日すなはち一週のはじめの日の夕、弟子たちユダヤ人を懼るるに因りて、居るところの戸を閉ぢおきしに、イエスきたり彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20 斯く言ひてその手と脅とを見せたまふ、弟子たち主を見て喜べり。
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 イエスまた言ひたまふ『平安なんぢらに在れ、父の我を遣し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣す』
Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22 斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖 靈をうけよ。
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23 なんじら誰の罪を赦すとも其の罪ゆるされ、誰の罪を留むるとも其の罪とどめらるべし』
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24 イエス來り給ひしとき、十二 弟子の一人デドモと稱ふるトマスともに居らざりしかば、
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
25 他の弟子これに言ふ『われら主を見たり』トマスいふ『我はその手に釘の痕を見、わが指を釘の痕にさし入れ、わが手をその脅に差入るるにあらずば信ぜじ』
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 八日ののち弟子たちまた家にをり、トマスも偕に居りて戸を閉ぢおきしに、イエス來り、彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27 またトマスに言ひ給ふ『なんぢの指をここに伸べて、わが手を見よ、汝の手をのべて、我が脅にさしいれよ、信ぜぬ者とならで信ずる者となれ』
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 イエス言ひ給ふ『なんぢ我を見しによりて信じたり、見ずして信ずる者は幸福なり』
Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30 この書に録さざる外の多くの徴を、イエス弟子たちの前にて行ひ給へり。
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 されど此 等の事を録ししは、汝 等をしてイエスの神の子キリストたることを信ぜしめ、信じて御名により生命を得しめんが爲なり。
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.