< ヨハネの福音書 16 >

1 我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
3 これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
4 我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此 等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
5 今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?
6 唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
9 罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
10 義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
11 審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
12 我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得 耐へず。
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
13 されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
14 彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
16 暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
17 ここに弟子たちのうち或 者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
18 復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
19 イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。
Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
20 誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
22 斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23 かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝 等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25 我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:
26 その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
28 われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
29 弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
30 我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
31 イエス答へ給ふ『なんぢら今、信ずるか。
Respondit eis Jesus: Modo creditis?
32 視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
33 此 等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.

< ヨハネの福音書 16 >