< ヨハネの福音書 16 >

1 我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
These things, have I spoken unto you, that ye may not be caused to stumble:
2 人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
Excommunicants from the synagogue, will they make you; Nay! there cometh an hour, that, every one who killeth you, shall think to be rendering, divine service, unto God!
3 これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
And, these things, will they do, because they got to know, neither the Father nor me.
4 我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此 等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
But, these things, have I told you, —That, whensoever their hour shall come, ye may remember, that, thereof, I told you. These things, however, I told you not, from the beginning, because I was, with you;
5 今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me—Whither goest thou?
6 唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
But, because, these things, I have told you, sorrow, hath filled your heart.
7 されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
But, I, the truth, am telling you—It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you.
8 かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
And, having come, He, will reprove the world—Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
9 罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
Concerning sin, indeed, because they are not believing on me;
10 義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me;
11 審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
12 我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得 耐へず。
Yet many things, have I, unto you, to be saying, —but ye cannot bear them, just now;
13 されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
Howbeit, as soon as, he, hath come—The Spirit of truth, he will guide you into all truth; for he will not speak from himself, but, whatsoever he heareth, he will speak, and, the coming things, will he announce unto you.
14 彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you.
15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I—Of mine, shall he receive, and announce unto you.
16 暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
A little while, and, no longer, ye behold me; and, again a little while, and ye shall see me.
17 ここに弟子たちのうち或 者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
Some of his disciples, therefore, said one to another—What is this which he is saying to us: —A little while, and ye behold me not, and, again a little while, and ye shall see me; and—Because I go my way unto the Father?
18 復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
They were saying, therefore—What is this which he saith: —A little while? We know not [what he is saying].
19 イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。
Jesus took note, that they were wishing to question him, and said unto them—Concerning this, are ye enquiring one with another, —because I said: —A little while, and ye behold me not, and, again, a little while, and ye shall see me?
20 誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
Verily, verily, I say unto you—Ye, shall weep and lament, but, the world, shall rejoice: Ye, shall be grieved, but, your grief, into joy, shall be turned.
21 をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
A woman, as soon as she is about to bring forth, hath, grief, because her hour hath come; but, as soon as she hath given birth to the child, no longer, remembereth she the anguish, by reason of the joy, that a human being into the world hath been born.
22 斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
And, ye, therefore, now, indeed have grief; but, again, will I see you, and your heart shall rejoice, —and, your joy, no one, shall force from you.
23 かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝 等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
And, in that day, shall ye request me, nothing: —Verily, verily, I say unto you—Whatsoever ye shall ask the Father, He will give you, in my name.
24 なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
Until even now, ye have asked nothing in my name: Be asking, and ye shall receive, —that, your joy, may be made full.
25 我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you.
26 その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
In that day, In my name, shall ye ask: —and I say not that, I, will request the Father for you;
27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth: —
28 われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
I came forth out of the Father, and have come into the world, —Again, I leave the world, and go, unto the Father.
29 弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
His disciples say—See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
30 我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
31 イエス答へ給ふ『なんぢら今、信ずるか。
Jesus answered them—As yet, ye believe:
32 視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
Lo! there cometh an hour, and hath come, that ye should be scattered, each, unto his own home; and, me, alone, should leave; —And yet I am not, alone, but, the Father, is, with me!
33 此 等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』
These things, have I spoken unto you, that, in me, ye may have, peace: In the world, ye have, tribulation; but be taking courage, —I, have overcome the world.

< ヨハネの福音書 16 >