< ヨハネの福音書 16 >

1 我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.
2 人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
3 これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
4 我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此 等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
5 今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
8 かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
of sin, because they believe not on me;
10 義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
11 審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
12 我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得 耐へず。
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
14 彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
16 暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
17 ここに弟子たちのうち或 者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
19 イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
20 誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
22 斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
23 かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝 等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
24 なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
25 我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.
26 その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
28 われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
29 弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 イエス答へ給ふ『なんぢら今、信ずるか。
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
33 此 等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

< ヨハネの福音書 16 >