< ヨハネの福音書 15 >

1 我は眞の葡萄の樹、わが父は農夫なり。
—Minu ndidi nsinga wukiedika wu vinu, Dise diama niandi nkuni.
2 おほよそ我にありて果を結ばぬ枝は、父これを除き、果を結ぶものは、いよいよ果を結ばせん爲に之を潔めたまふ。
Dioso ditafi didi mu minu dinkambu buta makundi, niandi wukudizenganga. Dioso ditafi dieta buta makundi, wukudisukulanga muingi diluta buela buta makundi.
3 汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。
Buabu lueka bavedila mu diambu di mambu momo ndilukembi.
4 我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦 然り。
Lukangama mu minu ayi minu mu beno. Banga buididi ditafi: dilendi buta dikundi ko mu niandi veka enati disi ko dikangama mu nsinga. Beno mamveno lulendi buta makundi ko enati lukadi kangama mu minu.
5 我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。
Minu ndidi nsinga wu vinu; beno luidi matafi. Woso widi wukangama mu minu, minu ndidi wukangama mu niandi, buna wela buta makundimawombo. Bila kambu minu lulendi vanga diambu dimosi ko.
6 人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。
Enati mutu kasi wukangama mu minu buna wunlozungu ku nganda nanga ditafi ayi weti yuma. Beti kupikanga matafi beni, meti tulungu ku mbazu ayi meti vianga mbazu.
7 汝 等もし我に居り、わが言なんぢらに居らば、何にても望に隨ひて求めよ、さらば成らん。
Enati luidi bakangama mu minu ayi mambu mama madi mu beno, buna lulenda kueno lomba kioso kima kilutidi, luela kitambula!
8 なんぢら多くの果を結ばば、わが父は榮光を受け給ふべし、而して汝 等わが弟子とならん。
Diambu dimvananga nkembo wu Dise diama diawu diadi: lubuta mimbutu miwombo ayi lukituka minlonguki miama.
9 父の我を愛し給ひしごとく、我も汝らを愛したり、わが愛に居れ。
Bu didi ti Tata wunzola, minu mamvama ndiluzola. Lukangama mu luzolo luama.
10 なんぢら若しわが誡命をまもらば、我が愛にをらん、我わが父の誡命を守りて、その愛に居るがごとし。
Enati lunsadilanga zithumunu ziama, buna luela kangama mu luzolo luama banga bu ndieta sadila zithumunu zi Dise diama ayi bu ndidi wukangama mu luzolo luandi.
11 我これらの事を語りたるは、我が喜悦の汝らに在り、かつ汝らの喜悦の滿されん爲なり。
Ndilukembi mambu mama muingi khini ama yiba mu beno ayi khini eno yiba yiduka.
12 わが誡命は是なり、わが汝らを愛せしごとく互に相 愛せよ。
Thumunu yama yawu yayi: Luzolasana beno na beno banga bu ndiluzodila.
13 人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。
Kuisi ko mutu beki luzolo lulutidi banga mutu wowo wumvanaluzingu luandi mu diambu di bakundi bandi.
14 汝 等もし我が命ずる事をおこなはば、我が友なり。
Beno luidi bakundi bama enati lumvanganga mambu momo ndikulutumina.
15 今よりのち我なんぢらを僕といはず、僕は主人のなす事を知らざるなり。我なんぢらを友と呼べり、我が父に聽きし凡てのことを汝らに知らせたればなり。
Ndikadi buela kulutedila bisadi bila kisadi kizabanga ko mambu mamvanganga pfumuꞌandi. Vayi ndilutedidi bakundi bila ndilukembi mambu mamo ndiwa kuidi Tata.
16 汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり。
Beno lusia kutsobula ko vayi minu ndilusobula ayi ndilubieka mu diambu luenda ayi lubuta mimbutu. Mimbutu mieno mizingila muingi Dise diama kaluvana kioso luela lomba kuidi niandi mu dizina diama.
17 これらの事を命ずるは、汝らの互に相 愛せん爲なり。
Diambu ndikulutumina diawu diadi: bika luzolasana beno na beno.
18 世もし汝らを憎まば、汝 等より先に我を憎みたることを知れ。
—Enati nza yilulendidi, buna luzaba ti minu yituama lenda.
19 汝 等もし世のものならば、世は己がものを愛するならん。汝らは世のものならず、我なんぢらを世より選びたり。この故に世は汝らを憎む。
Enati beno luidi basi nza nganu nza yikuluzolanga bila yawu yi luvuidi. Vayi bu luisi ko basi nza ayi bu didi ti minu ndilusobula mu nza, diawu nza yifueti ku lulenda.
20 わが汝らに「僕はその主人より大ならず」と告げし言をおぼえよ。人もし我を責めしならば、汝 等をも責め、わが言を守りしならば、汝らの言をも守らん。
Lutebuka moyo mu mambu momo ndilukembi ti kisadi kasi viokapfumuꞌandi mu bunneni ko. Enati bandiamisa buna beno mamveno bela kuluyamisa. Enati basadila mambu mama buna bela sadila mambu meno.
21 すべて此 等のことを我が名の故に汝らに爲さん、それは我を遣し給ひし者を知らぬに因る。
Vayi bela kuluvangila mambu moso mu diambu di dizina diama; bila basi zaba ko mutu wowo wuthuma.
22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
Enati ndisia kuiza ko ayi ndisia kuba yolukila ko, nganu basi masumu ko! Vayi buabu basi ko kadi phengomokono mu masumu mawu.
23 我を憎むものは我が父をも憎むなり。
Woso wukundenda, buna wunlendanga Dise diama.
24 我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。
Enati ndisia vanga mavanga manneni ko mu bawu, momo makamavengieti mutu wunkaka ko, nganu basi masumu ko. Vayi buabu bamueni, bandedidi minu va kimosi ayi Dise diama.
25 これは彼らの律法に「ひとびと故なくして我を憎めり」と録したる言の成就せん爲なり。
Vayi mu diambu di dedikisa masonama mu Mina miawu: Bandenda mu kambu bila.
26 父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。
Mbombi bu kela kuiza, wowo ndiela kulufidisa bu kela ba kuidi Tata, Pheve yikiedika, yoyo yiba kuidi tata, wela kuthelimina kimbangi.
27 汝 等もまた初より我とともに在りたれば證するなり。
Beno mamveno luela telama kimbangi bila tona vana thonono beno luidi yama va kimosi.

< ヨハネの福音書 15 >