< ヨハネの福音書 15 >

1 我は眞の葡萄の樹、わが父は農夫なり。
ଅହଂ ସତ୍ୟଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାସ୍ୱରୂପୋ ମମ ପିତା ତୂଦ୍ୟାନପରିଚାରକସ୍ୱରୂପଞ୍ଚ|
2 おほよそ我にありて果を結ばぬ枝は、父これを除き、果を結ぶものは、いよいよ果を結ばせん爲に之を潔めたまふ。
ମମ ଯାସୁ ଶାଖାସୁ ଫଲାନି ନ ଭୱନ୍ତି ତାଃ ସ ଛିନତ୍ତି ତଥା ଫଲୱତ୍ୟଃ ଶାଖା ଯଥାଧିକଫଲାନି ଫଲନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ତାଃ ପରିଷ୍କରୋତି|
3 汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。
ଇଦାନୀଂ ମଯୋକ୍ତୋପଦେଶେନ ଯୂଯଂ ପରିଷ୍କୃତାଃ|
4 我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦 然り。
ଅତଃ କାରଣାତ୍ ମଯି ତିଷ୍ଠତ ତେନାହମପି ଯୁଷ୍ମାସୁ ତିଷ୍ଠାମି, ଯତୋ ହେତୋ ର୍ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାଯାମ୍ ଅସଂଲଗ୍ନା ଶାଖା ଯଥା ଫଲୱତୀ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି ତଥା ଯୂଯମପି ମଯ୍ୟତିଷ୍ଠନ୍ତଃ ଫଲୱନ୍ତୋ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
5 我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。
ଅହଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାସ୍ୱରୂପୋ ଯୂଯଞ୍ଚ ଶାଖାସ୍ୱରୂପୋଃ; ଯୋ ଜନୋ ମଯି ତିଷ୍ଠତି ଯତ୍ର ଚାହଂ ତିଷ୍ଠାମି, ସ ପ୍ରଚୂରଫଲୈଃ ଫଲୱାନ୍ ଭୱତି, କିନ୍ତୁ ମାଂ ୱିନା ଯୂଯଂ କିମପି କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
6 人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。
ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମଯି ନ ତିଷ୍ଠତି ସ ଶୁଷ୍କଶାଖେୱ ବହି ର୍ନିକ୍ଷିପ୍ୟତେ ଲୋକାଶ୍ଚ ତା ଆହୃତ୍ୟ ୱହ୍ନୌ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ଦାହଯନ୍ତି|
7 汝 等もし我に居り、わが言なんぢらに居らば、何にても望に隨ひて求めよ、さらば成らん。
ଯଦି ଯୂଯଂ ମଯି ତିଷ୍ଠଥ ମମ କଥା ଚ ଯୁଷ୍ମାସୁ ତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ଯଦ୍ ୱାଞ୍ଛିତ୍ୱା ଯାଚିଷ୍ୟଧ୍ୱେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ତଦେୱ ସଫଲଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
8 なんぢら多くの果を結ばば、わが父は榮光を受け給ふべし、而して汝 等わが弟子とならん。
ଯଦି ଯୂଯଂ ପ୍ରଚୂରଫଲୱନ୍ତୋ ଭୱଥ ତର୍ହି ତଦ୍ୱାରା ମମ ପିତୁ ର୍ମହିମା ପ୍ରକାଶିଷ୍ୟତେ ତଥା ଯୂଯଂ ମମ ଶିଷ୍ୟା ଇତି ପରିକ୍ଷାଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ|
9 父の我を愛し給ひしごとく、我も汝らを愛したり、わが愛に居れ。
ପିତା ଯଥା ମଯି ପ୍ରୀତୱାନ୍ ଅହମପି ଯୁଷ୍ମାସୁ ତଥା ପ୍ରୀତୱାନ୍ ଅତୋ ହେତୋ ର୍ୟୂଯଂ ନିରନ୍ତରଂ ମମ ପ୍ରେମପାତ୍ରାଣି ଭୂତ୍ୱା ତିଷ୍ଠତ|
10 なんぢら若しわが誡命をまもらば、我が愛にをらん、我わが父の誡命を守りて、その愛に居るがごとし。
ଅହଂ ଯଥା ପିତୁରାଜ୍ଞା ଗୃହୀତ୍ୱା ତସ୍ୟ ପ୍ରେମଭାଜନଂ ତିଷ୍ଠାମି ତଥୈୱ ଯୂଯମପି ଯଦି ମମାଜ୍ଞା ଗୁହ୍ଲୀଥ ତର୍ହି ମମ ପ୍ରେମଭାଜନାନି ସ୍ଥାସ୍ୟଥ|
11 我これらの事を語りたるは、我が喜悦の汝らに在り、かつ汝らの喜悦の滿されん爲なり。
ଯୁଷ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ମମ ଯ ଆହ୍ଲାଦଃ ସ ଯଥା ଚିରଂ ତିଷ୍ଠତି ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆନନ୍ଦଶ୍ଚ ଯଥା ପୂର୍ୟ୍ୟତେ ତଦର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଏତାଃ କଥା ଅତ୍ରକଥମ୍|
12 わが誡命は是なり、わが汝らを愛せしごとく互に相 愛せよ。
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାସୁ ଯଥା ପ୍ରୀଯେ ଯୂଯମପି ପରସ୍ପରଂ ତଥା ପ୍ରୀଯଧ୍ୱମ୍ ଏଷା ମମାଜ୍ଞା|
13 人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。
ମିତ୍ରାଣାଂ କାରଣାତ୍ ସ୍ୱପ୍ରାଣଦାନପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯତ୍ ପ୍ରେମ ତସ୍ମାନ୍ ମହାପ୍ରେମ କସ୍ୟାପି ନାସ୍ତି|
14 汝 等もし我が命ずる事をおこなはば、我が友なり。
ଅହଂ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଆଦିଶାମି ତତ୍ତଦେୱ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଆଚରତ ତର୍ହି ଯୂଯମେୱ ମମ ମିତ୍ରାଣି|
15 今よりのち我なんぢらを僕といはず、僕は主人のなす事を知らざるなり。我なんぢらを友と呼べり、我が父に聽きし凡てのことを汝らに知らせたればなり。
ଅଦ୍ୟାରଭ୍ୟ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଦାସାନ୍ ନ ୱଦିଷ୍ୟାମି ଯତ୍ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟତ୍ କରୋତି ଦାସସ୍ତଦ୍ ନ ଜାନାତି; କିନ୍ତୁ ପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅଶୃଣୱଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଯୂଷ୍ମାନ୍ ଅଜ୍ଞାପଯମ୍ ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ମିତ୍ରାଣି ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍|
16 汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり。
ଯୂଯଂ ମାଂ ରୋଚିତୱନ୍ତ ଇତି ନ, କିନ୍ତ୍ୱହମେୱ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ରୋଚିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ଗତ୍ୱା ଯଥା ଫଲାନ୍ୟୁତ୍ପାଦଯଥ ତାନି ଫଲାନି ଚାକ୍ଷଯାଣି ଭୱନ୍ତି, ତଦର୍ଥଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନ୍ୟଜୁନଜଂ ତସ୍ମାନ୍ ମମ ନାମ ପ୍ରୋଚ୍ୟ ପିତରଂ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିଦ୍ ଯାଚିଷ୍ୟଧ୍ୱେ ତଦେୱ ସ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟତି|
17 これらの事を命ずるは、汝らの互に相 愛せん爲なり。
ଯୂଯଂ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱମ୍ ଅହମ୍ ଇତ୍ୟାଜ୍ଞାପଯାମି|
18 世もし汝らを憎まば、汝 等より先に我を憎みたることを知れ。
ଜଗତୋ ଲୋକୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାସୁ ଋତୀଯିତେଷୁ ତେ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ମାମେୱାର୍ତ୍ତୀଯନ୍ତ ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
19 汝 等もし世のものならば、世は己がものを愛するならん。汝らは世のものならず、我なんぢらを世より選びたり。この故に世は汝らを憎む。
ଯଦି ଯୂଯଂ ଜଗତୋ ଲୋକା ଅଭୱିଷ୍ୟତ ତର୍ହି ଜଗତୋ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଆତ୍ମୀଯାନ୍ ବୁଦ୍ଧ୍ୱାପ୍ରେଷ୍ୟନ୍ତ; କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଜଗତୋ ଲୋକା ନ ଭୱଥ, ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅସ୍ମାଜ୍ଜଗତୋଽରୋଚଯମ୍ ଏତସ୍ମାତ୍ କାରଣାଜ୍ଜଗତୋ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଋତୀଯନ୍ତେ|
20 わが汝らに「僕はその主人より大ならず」と告げし言をおぼえよ。人もし我を責めしならば、汝 等をも責め、わが言を守りしならば、汝らの言をも守らん。
ଦାସଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ମହାନ୍ ନ ଭୱତି ମମୈତତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱୀଯଂ ୱାକ୍ୟଂ ସ୍ମରତ; ତେ ଯଦି ମାମେୱାତାଡଯନ୍ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାନପି ତାଡଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯଦି ମମ ୱାକ୍ୟଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ତି ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକମପି ୱାକ୍ୟଂ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟନ୍ତି|
21 すべて此 等のことを我が名の故に汝らに爲さん、それは我を遣し給ひし者を知らぬに因る。
କିନ୍ତୁ ତେ ମମ ନାମକାରଣାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ତାଦୃଶଂ ୱ୍ୟୱହରିଷ୍ୟନ୍ତି ଯତୋ ଯୋ ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ତଂ ତେ ନ ଜାନନ୍ତି|
22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଗତ୍ୟ ଯଦ୍ୟହଂ ନାକଥଯିଷ୍ୟଂ ତର୍ହି ତେଷାଂ ପାପଂ ନାଭୱିଷ୍ୟତ୍ କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା ତେଷାଂ ପାପମାଚ୍ଛାଦଯିତୁମ୍ ଉପାଯୋ ନାସ୍ତି|
23 我を憎むものは我が父をも憎むなり。
ଯୋ ଜନୋ ମାମ୍ ଋତୀଯତେ ସ ମମ ପିତରମପି ଋତୀଯତେ|
24 我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。
ଯାଦୃଶାନି କର୍ମ୍ମାଣି କେନାପି କଦାପି ନାକ୍ରିଯନ୍ତ ତାଦୃଶାନି କର୍ମ୍ମାଣି ଯଦି ତେଷାଂ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଅହଂ ନାକରିଷ୍ୟଂ ତର୍ହି ତେଷାଂ ପାପଂ ନାଭୱିଷ୍ୟତ୍ କିନ୍ତ୍ୱଧୁନା ତେ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱାପି ମାଂ ମମ ପିତରଞ୍ଚାର୍ତ୍ତୀଯନ୍ତ|
25 これは彼らの律法に「ひとびと故なくして我を憎めり」と録したる言の成就せん爲なり。
ତସ୍ମାତ୍ ତେଽକାରଣଂ ମାମ୍ ଋତୀଯନ୍ତେ ଯଦେତଦ୍ ୱଚନଂ ତେଷାଂ ଶାସ୍ତ୍ରେ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତତ୍ ସଫଲମ୍ ଅଭୱତ୍|
26 父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。
କିନ୍ତୁ ପିତୁ ର୍ନିର୍ଗତଂ ଯଂ ସହାଯମର୍ଥାତ୍ ସତ୍ୟମଯମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପିତୁଃ ସମୀପାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପେ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି ସ ଆଗତ୍ୟ ମଯି ପ୍ରମାଣଂ ଦାସ୍ୟତି|
27 汝 等もまた初より我とともに在りたれば證するなり。
ଯୂଯଂ ପ୍ରଥମମାରଭ୍ୟ ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତିଷ୍ଠଥ ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋ ର୍ୟୂଯମପି ପ୍ରମାଣଂ ଦାସ୍ୟଥ|

< ヨハネの福音書 15 >