< ヨハネの福音書 13 >

1 過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
Now before the feast of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
By the time supper ended, the devil had put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Jesus.
3 イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
Jesus knew that the Father had put all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
4 夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
so he rose from supper, laid aside his outer garments, took a towel, and wrapped it around his waist.
5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
After that, he put water into the washbasin and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around his waist.
6 かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are yoʋ going to wash my feet?”
7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
Jesus answered him, “What I am doing yoʋ do not now understand, but afterward yoʋ will understand.”
8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn g165)
Peter said to him, “Yoʋ shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash yoʋ, yoʋ have no part with me.” (aiōn g165)
9 シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
Simon Peter said to him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
10 イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
Jesus said to him, “He who has bathed has no need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”
11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
(For he knew who would betray him; that is why he said, “You are not all clean.”)
12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
When Jesus had washed their feet and collected his garments, he reclined again at the table and said to them, “Do you know what I have done for you?
13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
You call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.
14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
For I have given you an example so that you should do as I have done for you.
16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
Now that you know these things, you are blessed if you do them.
18 これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this Scripture must be fulfilled: ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
I am telling you now before it happens, so that when it does happen, you will believe that I am he.
20 誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives him who sent me.”
21 イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit and declared, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
22 弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
So the disciples began looking at one another, perplexed as to whom he was speaking about.
23 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
24 シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
So Simon Peter motioned to him to ask Jesus whom he was talking about.
25 彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
Leaning back on Jesus' chest, he said to him, “Lord, who is it?”
26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then he dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
After Judas took the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What yoʋ are about to do, do quickly.”
28 席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
(Now no one at the table knew why he said this to him.
29 ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
Some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.)
30 ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.
31 ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
32 神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
And if God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and will glorify him immediately.
33 若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
Little children, I am with you for a little while longer. You will seek me, and just as I said to the Jews, now I say to you also, ‘Where I am going, you cannot come.’
34 われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you must love one another.
35 互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
Simon Peter said to him, “Lord, where are yoʋ going?” Jesus answered him, “Yoʋ cannot follow me now to the place where I am going, but afterward yoʋ will follow me.”
37 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
Peter said to him, “Lord, why can I not follow yoʋ now? I will lay down my life for yoʋ.”
38 イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
Jesus answered him, “Yoʋ will lay down yoʋr life for me? Truly, truly, I say to yoʋ, a rooster will certainly not crow until yoʋ have denied me three times.”

< ヨハネの福音書 13 >