< ヨハネの福音書 13 >
1 過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
2 夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
3 イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
and at supper, Jesus – although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God –
4 夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel around his waist.
5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied around him.
6 かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
When he came to Simon Peter, Peter said, “You, Master! Are you going to wash my feet?”
7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
“You do not understand now what I am doing,” replied Jesus, “but you will learn by and by.”
8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn )
“You will never wash my feet!” exclaimed Peter. “Unless I wash you,” answered Jesus, “you have nothing in common with me.” (aiōn )
9 シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
“Then, Master, not my feet only,” exclaimed Simon Peter, “but also my hands and my head.”
10 イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
“He who has bathed,” replied Jesus, “has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,” he said to the disciples, “are clean, yet not all of you.”
11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. “Do you understand what I have been doing to you?” he asked.
13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
“You yourselves call me ‘the teacher’ and ‘the Master’, and you are right, for I am both.
14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
If I, then – ‘the Master’ and ‘the teacher’ – have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
17 汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
Now that you know these things, happy are you if you do them.
18 これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfillment of the words of scripture – ‘He that is eating my bread has lifted his heel against me.’
19 今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
For the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
20 誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
In truth I tell you, the one who receives anyone that I send receives me; and the person who receives me receives him who sent me.”
21 イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly, “In truth I tell you that it is one of you who will betray me.”
22 弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
23 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
24 シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered, “Tell me who it is that he means.”
25 彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him, “Who is it, Master?”
26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
“It is the one,” answered Jesus, “to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.” And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
27 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him, “Do at once what you are going to do.”
28 席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
But no one at the table understood why he said this to Judas.
29 ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
30 ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
31 ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
32 神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
and God will exalt him with himself – yes, he will exalt him forthwith.
33 若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the people – ‘You cannot come where I am going’ – I now say to you.
34 われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
I give you a new commandment – love one another; love one another as I have loved you.
35 互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
It is by this that everyone will recognize you as my disciples – by your loving one another.”
36 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
“Where are you going, Master?” asked Peter. “I am going where you cannot now follow me,” answered Jesus, “but you will follow me later.”
37 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
“Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
38 イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
“Will you lay down your life for me?” replied Jesus. “In truth I tell you, the cock will not crow until you have disowned me three times.