< ヨハネの福音書 13 >
1 過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them unto the end.
2 夕餐のとき、惡魔 早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
And supper being served, —the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, —
3 イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、
he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4 夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、
riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself.
5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』
So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter.
8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 (aiōn )
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
9 シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』
Jesus saith to him, He that hath bathed needeth not to wash himself, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。
Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am.
14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。
Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
17 汝 等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。
I speak not of you all; I know whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, “He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.”
19 今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。
I tell you now before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe that I am He.
20 誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』
Truly, truly do I say to you, He that receiveth whomever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him who sent me.
21 イエス此 等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly do I say to you, that one of you will betray me.
22 弟子たち互に顏を見 合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。
The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
23 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
There was reclining on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。
To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking.
25 彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、
He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it?
26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly.
28 席に著きゐたる者は一人として、何 故かく言ひ給ふかを知らず。
Now no one at the table knew for what intent he said this to him.
29 ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。
For some thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。
He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
31 ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
33 若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今 汝らにも然か言ふなり。
My children, yet a little while I am with you. Ye will seek me; and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come, so now I say to you.
34 われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相 愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相 愛すべし。
A new commandment I give you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 互に相 愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』
By this will all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another.
36 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』
Simon Peter saith to him, Lord, whither dost thou go? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou wilt follow me afterward.
37 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何 故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』
Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Truly, truly do I say to thee, A cock will not crow, till thou hast thrice denied me.