< ヨハネの福音書 10 >

1 『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 門より入る者は、羊の牧者なり。
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、――豺狼は羊をうばひ且ちらす――
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
Dissensio iterum facta est inter Iudæos propter sermones hos.
20 その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣 狂へり、何ぞ之にきくか』
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
Circumdederunt ergo eum Iudæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 されど汝らは信ぜず、我が羊ならぬ故なり。
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。
Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。 (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 我と父とは一つなり』
Ego, et Pater unum sumus.
31 ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
Sustulerunt ergo lapides Iudæi, ut lapidarent eum.
32 イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、瀆言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』
Responderunt ei Iudæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 イエス答へ給ふ『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神なり」と録されたるに非ずや。
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 然るに父の潔め別ちて世に遣し給ひし者が「われは神の子なり」と言へばとて、何ぞ「瀆言を言ふ」といふか。
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。
Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

< ヨハネの福音書 10 >