< ヨハネの福音書 10 >
1 『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
Verily, verily, I say unto you: —He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber.
But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
3 門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
4 悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
5 他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
6 イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。
This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
7 この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。
Jesus, therefore, said, again—Verily, verily, I say unto you: —I, am the door of the sheep:
8 すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。
All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them.
9 我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
10 盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have.
11 我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
12 牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、――豺狼は羊をうばひ且ちらす――
The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, —and, the wolf, seizeth them and scattereth, —
Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
14 我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me, —
15 父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
16 我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
17 之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it: —
18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself, —Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
19 これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
A division, again, took place among the Jews, because of these words.
20 その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣 狂へり、何ぞ之にきくか』
But many from among them were saying—A demon, he hath, and is raving, —Why, unto him, do ye hearken?
21 他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
Others, said—These sayings, are not those of one demonized, —Can, a demon, open the eyes of, the blind?
22 その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
24 ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him—How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
25 イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
Jesus answered them—I told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
But, ye, believe not, because ye are not of my sheep.
27 わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。
My sheep, unto my voice, hearken, —and, I, know, them, and they follow me, —
28 我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。 (aiōn , aiōnios )
And, I, give unto them life age-abiding, and in nowise shall they perish, unto times age-abiding; and no one shall carry them off out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father: —
I and the Father, are, one.
31 ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
32 イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
Jesus answered them—Many works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
33 ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、瀆言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』
The Jews answered him—Concerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech, —and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
34 イエス答へ給ふ『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神なり」と録されたるに非ずや。
Jesus answered them—Is it not written in your law: I, said, Ye are, gods?
35 かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
If, those, he called gods, unto whom, the word of God, came—and the Scripture cannot be broken—
36 然るに父の潔め別ちて世に遣し給ひし者が「われは神の子なり」と言へばとて、何ぞ「瀆言を言ふ」といふか。
Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, saying—Thou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
38 もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』
But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe, —that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
39 かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
40 かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
41 多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
And, many, came unto him, and were saying—John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
And, many, believed on him there.