< ヨハネの福音書 10 >

1 『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 門より入る者は、羊の牧者なり。
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
6 イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。
So he continued, “In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、――豺狼は羊をうばひ且ちらす――
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
19 これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣 狂へり、何ぞ之にきくか』
Many of them said, “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
21 他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
Others said, “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
22 その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
when the people gathered around him, and said, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
25 イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
“I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 されど汝らは信ぜず、我が羊ならぬ故なり。
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。 (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 我と父とは一つなり』
The Father and I are one.”
31 ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
and seeing this, Jesus said, “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
33 ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、瀆言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』
“It is not for any good action that we would stone you,” they answered, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
34 イエス答へ給ふ『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神なり」と録されたるに非ずや。
“Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law – ‘I said, You are gods’?
35 かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ – and scripture cannot be set aside –
36 然るに父の潔め別ちて世に遣し給ひし者が「われは神の子なり」と言へばとて、何ぞ「瀆言を言ふ」といふか。
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
37 我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
39 かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
“John gave no sign of his mission,” they said. “But everything that he said about this man was true.”
42 而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。
And many learned to believe in Jesus there.

< ヨハネの福音書 10 >