< ヨハネの福音書 1 >

1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
2 この言は太初に神とともに在り、
The same, was originally, with God.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。
in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
5 光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
There arose a man, sent from God, whose name was, John:
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
(John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
And they had been sent forth from among the Pharisees;
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.

< ヨハネの福音書 1 >