< ヨハネの福音書 1 >

1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 この言は太初に神とともに在り、
The same was in the beginning with God.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。
In him was life; and the life was the light of men.
5 光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
He came unto his own, and they that were his own received him not.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
For of his fulness we all received, and grace for grace.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
And they had been sent from the Pharisees.
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water.
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< ヨハネの福音書 1 >