< ヨハネの福音書 1 >

1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 この言は太初に神とともに在り、
He was in the beginning with God.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
There came a man, sent from God, whose name was Yukhanan.
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
Yukhanan testified about him. He shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
For the Law was given through Mushe, grace and truth came through Yeshua Meshikha.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
And this is Yukhanan's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Urishlim to ask him, "Who are you?"
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
And they asked him, "What then? Are you Eliya?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Eshaya the prophet said."
24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Meshikha, nor Eliya, nor the Prophet?"
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
Yukhanan answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
These things were done in Beth-Naiya across the Yurdinan, where Yukhanan was baptizing.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israyel."
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
And Yukhanan testified, saying, "I saw the Rukha descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Rukha descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Rukha d'Qudsha.'
34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
Again, the next day, Yukhanan was standing with two of his disciples,
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
And the two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
One of the two who heard Yukhanan, and followed him, was Andreus, Shimon Kipha's brother.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
He first found his own brother, Shimon, and said to him, "We have found the Meshikha." (which is translated, Anointed One).
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shimon the son of Yukhanan. You shall be called Kipha" (which is translated, rock).
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
On the next day, he was determined to go out into Galila, and he found Philipus. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Now Philipus was from Beth-Sayada, of the city of Andreus and Kipha.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Philipus found Nathanayil, and said to him, "We have found him of whom Mushe in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natsrath, the son of Yauseph."
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
And Nathanayil said to him, "Can any good thing come out of Natsrath?" Philipus said to him, "Come and see."
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Yeshua saw Nathanayil coming to him, and said about him, "Look, a true Israyelite in whom there is no deceit."
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
Nathanayil said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philipus called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Nathanayil answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israyel."
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< ヨハネの福音書 1 >