< ヨハネの福音書 1 >
1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
He was face to face with God in the Beginning.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
In him was life, and the life was the light of men.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."