< ヨハネの福音書 1 >
1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
In Him was life, and the life was the light of the men.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
He came unto His own, and His own received Him not.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
And those having been sent were of the Pharisees.
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.