< ヨハネの福音書 1 >

1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.
2 この言は太初に神とともに在り、
This same was in the beginning with God.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
All things were made by it, and without it was made nothing that was made.
4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。
In it was life, and that life was the light of men.
5 光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
There was a man sent from God, whose name was Iohn.
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
Nowe they which were sent, were of the Pharises.
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.

< ヨハネの福音書 1 >