< ヨハネの福音書 1 >
1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was with God in the beginning.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
In Him was life, and that life was the light of men.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Then the Pharisees who had been sent
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
The next day John was there again with two of his disciples.
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”