< ヨハネの福音書 1 >
1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
co wuro kange kwama ki kaba
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”